| |
Where Did The Split Infinitive Originate?
It is likely that the split infinitive originally entered the English
language under the influence of French; at any rate, it first appears
in the time after the Norman Conquest when English was borrowing very
widely from French. Germanic languages (including Old English) do not
permit an adverb to fall between an infinitive and its preposition.
Compare German:
-
Ich beschließe, etwas nicht zu tun.
-
I decide not to do something.
Romance languages, on the other hand, do separate infinitives from their
prepositions, though grammarians of those languages do not normally use
the term “split infinitive” to describe the phenomenon. Compare French:
-
Je décide de ne pas faire quelque chose.
-
I decide to not do something.
English writers have been splitting infinitives at least since
Layamon in 1250. However by the 16th century the construction was
still rare in some of the most notable authors. William Shakespeare
used only one. Edmund Spenser, John Dryden, Alexander Pope, and the
King James Version of the Bible used none. Notable authors who
have used them at least once include John Donne, Samuel Pepys, Daniel Defoe,
Benjamin Franklin, Samuel Johnson, William Wordsworth, Abraham Lincoln,
George Eliot, Henry James, and Willa Cather[1].
Copyright © 2005-2010 Split-Infinitives.com.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
or any later version published by the Free Software Foundation;
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the section entitled “GNU
Free Documentation License”.
ˆThe American Heritage® Book of English Usage on split infinitives
|
|